You subscribed because something about the word “mistranslated” resonated with you. So, let’s get right into it.

Here’s the most common bullet point I see on almost every helper’s resume that I review:

“Provided case management services to at-risk populations.”

While this is true and accurate, it describes the work. However, to a government hiring manager scanning over 150 applications, it says next to nothing. It doesn’t say how many people you served. What outcomes were achieved, what systems you navigated, or policies you impacted.

This describes your job title but not your true value.

Here’s what the same experience looks like translated:

“Managed a caseload of 65+ clients, coordinating services across 2 community organizations to achieve a 75% successful program completion rate.”

This represents the same person. Same job, but gives a completely different impression.

Note: The second version does a few things that the other one does not.

  1. It quantifies the scope of the work.

  2. It specifically calls out the complexity

  3. It shows the outcome

That’s the translation, and that is what this newsletter will teach you every Monday!

Your first assignment is to pull up your resume tonight and find one bullet point that describes what you did that does not clearly show what you delivered. Rewrite it with a number, scope, and outcome.

Focus on just ONE bullet for now.

Reply and tell me what you wrote and I will give you feedback.

~ Kourtney

P.S. If you want the full framework: 42 skills translated plus a step-by-step quantification guide, the Cheat Sheet is $27. Link below.

Grab the Cheat Sheet - $27 Get it Now!

Keep reading